I Ching or Book of Changes》一书中对64卦的翻译,采取了音译和意译并列的方式,有的卦一个意译还觉得不能尽意,就又加上一个单词。例如:乾:Chien/Creative.意译为创造。 坤:Kun/Receptive.意译为接纳。 屯:Chun/Difficulty at the Beginning.意译为开端的困难。 蒙:meng/Youthful folly.意译为年轻时的愚鲁。 讼:Sung/Conflict.意译为冲突。 泰:Tai/Peace.意译为安宁。 否:pi/Standstill(Stangnation).意译为受阻。 无妄:wu Wang/Innocence(unexpected).意译为清白,但不能尽意,又增加了“意外”。 坎:Kan/The Abysmal(Water). 意译为深不可测,又增加了“水”,因为坎为水。革:Ko/revolution(Molting).意译为革命,又增加了蜕皮,这表明革之意,并不意味完全抛弃过去。由此可见,《周易》的翻译,真是太难为了译者。可以想见,这个译者翻译易经,一定是一个坚忍不拔的过程,这是一个值得我们钦佩的人。每卦的卦辞亦即占断之词译为“the judgment”,象词译为“the image”,这显然是恰当的。另一个引起我注意之处是译者对全书的目录部分作了特别的处理。即将每一卦中的主要内容,特别是对人生有重大启迪之处,以原文中的一、两句话摘录提示在目录中。这样做,既可以引发读者阅读此书或此卦的兴趣,亦反映出译者的关注所在和价值取向。即特别关注易经对人生的启迪之处。这竟与我以上写作的“君子之道”那篇札记不谋而合。以下选录出现在部分卦目录中的几则君子之道:蒙卦:Thus the superior man fosters his character君子以果行育德。师卦:Thus the superior man increases his masses       君子以容民畜众。同人卦:Thus the superior man organizes the clans        君子以类族辨物。蛊卦:Thus the superior man stirs up the people君子以振民育德。临卦:Thus the superior man is inexhaustible君子以教思无穷,容保民无疆。颐卦:Thus the superior man is careful of his words君子以慎言语。家人卦:Thus the superior man has substance in his words        君子以言有物而行有恒。损卦:Thus the superior man controls his anger       君子以惩忿窒欲。以上选择的只是其中的几则。而出现在各卦文本中的所有君子之道,译者无不在目录中列出,足见译者对易经中所蕴含的人生启迪、人生哲学的重视。这其实也是易经历经数千年,古今中外的人们依然对其抱有兴趣的重要原因之一。除君子之道外,各卦中其他一些具有重要启迪意义之处,译者也多在目录中予以提示。如无妄卦中的“无妄之疾,勿药”(Use no medicine in an illness)。睽卦中的“小事吉。”(做小事吉祥)(In small matters, good fortune.)解卦中的“负且乘,致寇至”( If a man carries a burden on his back……)等等。这些看似简单的经文,其蕴含的道理和人生智慧却耐人寻味,使人受益。